『紺』。-〉感想&翻訳
2008-03-12T10:12:12+09:00
oui_suwabe
本BLOG内所有翻訳和感想不接受転載!
Excite Blog
**********通知**********
http://ouikt.exblog.jp/6865429/
2009-12-31T23:59:00+09:00
2008-03-12T10:12:12+09:00
2008-03-05T15:15:09+09:00
oui_suwabe
HomePage更新履歴
感想&翻訳 也随之无法登陆更新了。
因此,请不要再在这里留言,因为留了Oui也看不到。但这里现有的内容不会变更。
如此,Oui暂时先在别处设置了2个新临时据点。
『紺』。->感想&翻訳{黑} http://ouikt.yculblog.com/
『紺』。->感想&翻訳{白} http://ouikt.blog.so-net.ne.jp/
基本上2边是同步更新的,并且也会和以往一样更新,想留言的同学也可以像往常那样留言。如果出现2边不统一的情况,那估计是Oui忘记同步了。。。
上述地址有再次变动的可能。所以,在还未确定『紺』。->感想&翻訳 的最终新据点之前,以前的BLCD听后感将不会贴上来,但新的会更新。任何关于『紺』。->感想&翻訳 的新变动,都会在N.pure(http://www.oui-naozumi.name/)的首页上通知,并且以N.pure上的通知为准。
希望在那个大会结束后能恢复从大陆对这里的访问。
但如果永远都无法访问了的话。。。也希望来过这里的人不要忘记这里。。。
以上。
Oui
2008-3-5]]>
WELCOME~
http://ouikt.exblog.jp/2979489/
2009-12-31T23:58:00+09:00
2008-03-05T15:24:16+09:00
2006-01-07T14:10:59+09:00
oui_suwabe
未分類
◆ 主要内容:
歌手&声优 Takahashi Naozumi / 高桥直纯 的最新日记翻译
以前的日记翻译、报道翻译、歌词翻译请移步至N.pure 查看
● 高桥直纯 个人 Fan Site - N.pure -2008.2.15 更新!
◆ 最近推荐:
(歌词翻译) もしも...
(歌词翻译) 風になって
≈希望交换链接的亲们请点这里≈
----------------------------------------
※ 本BLOG中的所有翻译和BLCD听后感 (全文也好,片断也好)均不接受转载
※ 本BLOG中所有翻译和台本听写均由Oui亲自翻译/听写,若因在此公开而侵害了您的权益,请与Oui联系。但Oui只接受作品著作者本人或作品制作方的撤消公开的要求。
]]>
新指甲♪
http://ouikt.exblog.jp/6837687/
2008-02-26T21:35:00+09:00
2008-02-26T21:38:40+09:00
2008-02-26T21:35:57+09:00
oui_suwabe
日常
周日下午做的,到今天还能保持基本完整。实在不容易!
这个是Oui自己做的。虽然很简单,但对于Oui来说不容易啊>_<
那个亮晶晶的亮片就是用照片里手里握着的那瓶指甲油做出来的。这个还是ANN大力推荐俺去买的。果然不错啊!冒充碎钻正适合o(≧▽≦)o而且还比碎钻便宜。
照片用特写拍的,底色用的是珠光粉红色,但是晚上在台灯下拍的,颜色不太正,可能么什么感觉。其实远点看非常好看的❤
亮晶晶♪亮晶晶♪]]>
顺风
http://ouikt.exblog.jp/6837651/
2008-02-26T21:30:25+09:00
2008-02-26T21:27:35+09:00
2008-02-26T21:27:35+09:00
oui_suwabe
食べ物日記
于是,没有例外的,俺们JDS项目组的日本方面负责人,也就是乐天的XXX部兼XXX部兼XXX部的部长的接风会兼JDS项目组成员的欢迎会也在那里举行。
Oui一向就对顺风印象不错。
所以吃得也颇开心。但是因为部长坐在俺右边,经理坐在俺左边,在吃东西之余还要担当翻译的工作。幸好经理和部长不熟,所以大多是部长在对经理说话,因此俺大多是把日文翻成中文,还不算辛苦。如果是还要中文翻到日文,那俺估计就吃不饱了。。。
只拍了一张イメージ照片。还是新人,不敢嚣张地扑到桌子上一个个菜拍过去(汗)。]]>
2008/02/23 脸那么大的『晚白柚(ばんぺいゆ)』
http://ouikt.exblog.jp/6830836/
2008-02-24T22:57:50+09:00
2008-02-24T22:55:03+09:00
2008-02-24T22:55:03+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
脸那么大的『晚白柚(ばんぺいゆ)』
我非常喜欢吃水果,高兴的是这次别人又送了我水果o(^-^)o
就是照片上的『晚白柚』。
这是一种有脸这么大的柑橘类水果。
于是我就给它戴上了眼镜(笑)。
晚白柚的内皮也是甜的,也能吃下去呢~。
之前的日记里也有出现。
不过很久没有如此大快朵颐了...。
一下子吃一整个的话,由于很大所以肚子很饱,不过感觉非常幸福啊~。
剥皮的时候,一股柑橘系的清新香味就在房间里扩散开来,连手指上都满是香味,这一刻真是幸福啊~。
今天在进行制作工作...。
做了才发现,功课量超级大...(((゜д゜;)))
怎么办呢...。
唔~要加油啊...。
TRANSLATED BY Oui
译者注;
1.晚白柚
http://www.konnanodo.com/shop/banpeiyu/banpeiyu.php
2.原文附图,请去NAO的官网查看。
3.本译文不接受转载。
]]>
2008/02/22 速成『ひっつみ』
http://ouikt.exblog.jp/6825146/
2008-02-23T12:33:10+09:00
2008-02-23T12:30:23+09:00
2008-02-23T12:30:23+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
速成『ひっつみ』
肚子饿了。
但又不想到外面去吃。
...乒乒砰砰...
翻找一下橱柜。
「嗯?有小麦粉啊...」
...乒乒砰砰...
「还有干萝卜片...」
唔~...。
好,虽然没那么多材料,总之做点什么来吃吧。
然后我就「快速」做出了照片上的『ひっつみ』。
味道和普通的『ひっつみ』有些不一样!
嗯。
好吃o(^-^)o
今天的日期中有3个2,据说是『猫之日』。
在这样的日子里,『ネコナデ』的SOUND TRACK(サントラ)即将发售的消息发表了~。
tvk和埼玉电视台也在播放『ネコナデ』...这一天尽是和猫相关的事情,能发售SOUND TRACK真是开心(笑)。
电视剧里用到的音乐自不必说,电视剧版本的『風になって/もしも…』在这次CD里也有收录,同时还收录了『風になって/もしも…』的各种不同编曲的配乐(电视剧里由乐器来演奏的音乐),并且连由我自己画的“トラ”的FLASH图像也收录了进去...。
...其实除此之外,...还有很厉害的曲子也收录在这张CD里了。
之前我埋头苦干创作出来的“某个”秘密也隐藏在其中。
“某个”秘密令工作人员和朋友都惊讶不已。
听到之后,肯定会受到冲击吧...。
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.原文附图,请去NAO的官网查看。
2.本译文不接受转载。]]>
2008/02/21 高桥直纯『WAVE筑波Q't店』参上!o(`◇´ )o
http://ouikt.exblog.jp/6823609/
2008-02-22T23:09:16+09:00
2008-02-22T23:09:16+09:00
2008-02-22T23:09:16+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
高桥直纯『WAVE筑波Q't店』参上!o(`◇´ )o
话说,19日的日记里提到的『山芋干』。
有写...有时会想吃,而我碰巧在2005年相同的日子(2月19日)也写了这样的话(笑)。
完全是同一天,真是有意思啊~。
对了,我无论如何都想去『WAVE筑波Q't店』的高桥直纯panel展示会。
其实今天我腾出时间去了~!
Panel照片有所增加,展示会场也设置在非常宽敞的场地上,真是太感谢了!
我又和panel一起拍了拍立得照片并签上名,现在展示在店里哦。
除了panel展示会之外,店里还很醒目地设置了高桥直纯CORNER,真的太感谢了!非常感谢!
好像来参观的人很多,我很高兴看到大家的留言。
这都多亏了大家的支持啊~。非常感谢!
回去的时候我抬头看了下panel展示会的会场,真高兴能从背后也能看到...。
(*^_^*)我又从下方拍了照片(笑)。
我头一次乘坐筑波快线,这部火车非常整洁,令我惊讶的是筑波距离东京也比预料的要近,感觉转眼间就到筑波了。
筑波山也清晰可见,感觉它是迎接我来到筑波又目送我回去。
还没去过panel展的人,如果时间和条件都允许的话请一定去看一下啊♪
我写了整整1页的留言哦。
真的感谢大家一直以来都如此支持我!
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.筑波快线
http://www.ditiezu.com/thread-22046-3-10.html
2.原文附图,请去NAO的官网查看。
3.本译文不接受转载。]]>
RP又一城
http://ouikt.exblog.jp/6823348/
2008-02-22T22:12:14+09:00
2008-02-22T22:12:14+09:00
2008-02-22T22:12:14+09:00
oui_suwabe
日常
不过听老板说,电脑是很好的配置。偶尔听到CPU是双核,2G内存啥的,系统是日文系统。不过俺想用苹果机= =
之所以配置这么好,是因为买电脑的钱是日本那边出的。同时,工资也是日本那边出钱发的。也就是说,俺们这个新成立的项目组,根本就是关系挂钩在这个公司,但其实做的完全是乐天直派的工作。为撒体不是COMICOMI啦!?T T俺这个腐女再适合在COMICOMI里工作不过了呀!(翻滚ing)
也就是说,把人民币折换成日币,日本那边真的是请到了超级廉价劳动力啊。
不过,挂着的这个公司规定哈严,每周早会和每天早礼,并且这个不能那个不能。MSN是肯定不能用的,当然也不能上无关网站。COMICOMI应该是么问题啦~~~因为是乐天里的嘛^3^
这个礼拜电脑没来就给个笔记本先用着。结果因为去会议室开会时没有把笔记本锁进自己的柜子里,项目组的3个人一起被老板骂了(汗)。公司财产重如泰山,俺记下了!不过员工工资也重如泰山,不要让俺碰到象8XO那样说25日发工资但常常拖到26号下班甚至27日才打到卡里的情况。
但是,说实话,新公司虽然比8XO的规章要严挺多,但是办事效率是非常高滴!
周二大家提出在编辑部专门的办公室里买台微波炉,结果周四新微波炉就出现了,虽然是和那台旧微波炉并排放在本部的办公室里,不过这样一来编辑部办公室里就减少了辐射。
人事也好,总务也好,都哈热情哈有效率,有效率到让俺惊叹的程度。和8XO比起来,完全就是刚蒸熟的阳澄湖大闸蟹和狗屎的分别啊。
至于其他同事,目前只和同时进来的同一项目组的另2人比较熟。人际关系希望不要太复杂才好= =]]>
[BLCD]黄昏に花
http://ouikt.exblog.jp/6820056/
2008-02-21T23:08:08+09:00
2008-02-21T23:08:08+09:00
2008-02-21T23:08:08+09:00
oui_suwabe
BLCD聴後感
这个是比较久前出的碟,但是很不错的故事啊>_<
而且平川公主还是攻!
对于宮林桑,Oui么啥印象。不过声音是Oui喜欢的类型/////
不知道是昨晚精神太好还是怎么的,感觉这个故事比较短。
这个还不是奇异的地方,其奇异之处在于,小攻(小田原)是到故事发展了一段时间后才出现的。这个是奇异之一。
而在小田原出现之前,都是在说岩井课长自己的事情。岩井的太太在10年前带着孩子回了娘家。从此以后岩井就再也没有见过儿子,但他心里却坚信总有一天儿子会回来找他的。而太太离开的原因之一。。。是因为他在那时インポ了。インポ乃インポテンツ的略称。若不理解请自行查网上的词典。此乃奇异之二。
这个是BL故事啊!小受インポ一刚= =b
如果小攻インポ,就可以完全颠覆BL故事的理念了。不过小受インポ的话已经很具颠覆性了。
此外,这个故事虽然是年下攻的CP,但小田原和岩井的年龄,居然相差了20岁!这个也够奇异了吧?
25岁的银行王牌营业员和45岁流放边疆做课长的おやじ。的确如岩井自己说的,是个おやじ!
而小田原对科长的告白话语也异于常人。普通情况下,就是“我喜欢你”之类的吧?
但小田原则是宣言说“让我来治好你的インポ!”——虽然到故事结束根本还没治好。。。不过对小田原的献身精神及举动,Oui还是很钦佩的!(爆)
也因此,H SCENE里是平川公主独自在那边恩恩啊啊,而宮林则依旧是很平静的声音。
这个BLCD大推荐!很不错的故事~~
====================
相关信息:
作者 樹生かなめ
イラスト 槇えびし
発売日: 2004/10/10
キャスト
岩井忠夫(課長)=宮林 康
小田原保徳=平川大輔
真砂=雪野五月
瀧瑤子=荒木香恵 他]]>
2008/02/19 冬天的味道
http://ouikt.exblog.jp/6815967/
2008-02-20T21:46:13+09:00
2008-02-20T21:46:13+09:00
2008-02-20T21:46:13+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
冬天的味道
我有时会想吃山芋干。
吃着这个就会有冬天的感觉。
在即将迎来春天的时刻我就想感觉一下冬天所以就吃了山芋干。
我还爱上了炉子。
我想吃在炉子上烘过后热乎乎的山芋干。
这让我想起了岩手老家的厨房。
还是怀旧的味道好啊~。
最近好像常常吃...怀旧味道的东西啊(笑)。
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.原文附图,请去NAO的官网查看。
2.本译文不接受转载。]]>
[BLCD]カオル·マニアック
http://ouikt.exblog.jp/6809149/
2008-02-18T22:49:43+09:00
2008-02-18T22:49:43+09:00
2008-02-18T22:49:43+09:00
oui_suwabe
BLCD聴後感
从FT里提取关键词来概括的话,就是:全程H,诱受,3P。
而且,谷山在这个作品里还是3Pデビュー(爆)。因为不明白3P情节的具体表现方式(用だいちゃん的说法就是“連結”),而在原作老师的指引下看了原作。的确是“連結”啊-v-
而だいちゃん则说以前也参与过3P的作品。
这么说来。。。だいちゃん的3Pデビュー作品是哪部作品?完全么印象。
这个作品的最正直的关键词,就是におい/味道。感觉这个故事有些么头么尾,交代得也不是很清楚。漫画虽然么看过,但应该是由3个短篇组成的。
反正就是闻到对方的味道(体味?)就会兴奋起来,结果导致整个故事基本上都在嘿咻嘿咻的BLCD。
FT里2人也有说——而且是当成话题来说的,秋人虽然是攻,但一点都不主动,而主导权完全在薫手里。
说实话,Oui在听时也很迷惑到底谁才是攻。从CAST的顺序来看是谷山攻,但听情节的话又是だいちゃん很主动。到后来对于究竟是谁被攻了还是很迷惑。
不过,这个作品不推荐啊~~真的不推荐!
Oui是从第1轨中途就开始笑,一直笑到FT结束。完全就么有"色気"的感觉啊!这个故事纯粹就是801嘛= =
=============
相关资料:
発売元/LadyBug
【発売日】
2008年 1月25日[金]
【著者】
Dr.天
CAST
薫:岸尾だいすけ
秋人:谷山紀章
春香:下和田裕貴]]>
2008/02/17 感冒...也可能是疲劳...
http://ouikt.exblog.jp/6808926/
2008-02-18T22:14:00+09:00
2008-02-18T22:16:26+09:00
2008-02-18T22:14:42+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
感冒...也可能是疲劳...
我倒下了。
可能是因为感冒...
也可能是因为疲劳...
不论是哪个原因
鼻涕一直流个不停。
这个是我很喜欢的生姜糖『うどん屋風一夜薬』。
本来这个是生产药的厂商,所以里面也有药的成分,这个生姜糖是用以前旧式的纸头包起来的药粉的样子。
而且这个感冒药是『生姜的味道』。
虽然感冒不是很严重,但今天我还是立刻提前灌进了肚子里!
之后又把朋友(小島さん)送我的2袋『あまおう』装进了肚子里!←贪吃(笑)
然后又把1袋别的草莓装进了肚子里!←贪吃
明天有采访和摄影。
希望身体状况能有所好转!
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.原文附图,请去NAO的公式网站查看。
2.本译文不接受转载。]]>
2008/02/15 2/18的ORICON排名
http://ouikt.exblog.jp/6805110/
2008-02-17T22:21:00+09:00
2008-02-17T22:23:24+09:00
2008-02-17T22:21:53+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
2/18的ORICON排名
托大家的福,『風になって/もしも…』在2月18日的ORICON榜上初次登场就排到了44位!
此外,ORICON地下艺人榜单的排名竟然位于第1位!
真的是托大家的福。感谢大家一直以来的支持!
希望『風になって/もしも…』能在大家心中成为更加美好的存在...。
我收到很多大家发来的开心的邮件,我也觉得很开心。
为了能使这2首歌曲更加融入到大家心中,为了能使这2首歌曲给大家带来更多美好的心情,我想和大家一直都拥有关于这2首歌曲的共同回忆。
对了,为了给明天做准备,今天我去了h.买衣服。很开心又和まっつん(店长松澤さん)“闲闲地”聊天。一直以来非常感谢~!
买好回家的路上。
我去吃了久违的『九州じゃんがら拉面』(照片是“配菜全部放入”的样子)。
这家店现在也很有人气,从很久以前我就常常光顾这家点,也有以前的店长「和高桥直纯长得很象」的说法,所以拉面也是非常令人怀念的味道。
以前的店长的名字是...
...啊...完全想不起来了...(^_^;)
震惊~( ̄□ ̄;)!!
自从开了别的店后,那位店长就换到别的店去了,那之后就几年都没碰过面~...。
不知他过得好吗...?
在这样的事情的触动下,我就独自一人悄悄去了那家久违的店(笑)。
那个拉面真的感觉是『令人怀念的味道』啊...。
很好吃o(^▽^)o
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.九州じゃんがら拉面
http://www.kyusyujangara.co.jp/index.html
2.原文附图,请去NAO的公式网站查看。
3.本译文不接受转载。]]>
卷发~RP大爆发!- 付追记 -
http://ouikt.exblog.jp/6800156/
2008-02-16T16:06:00+09:00
2008-02-16T21:33:41+09:00
2008-02-16T16:04:00+09:00
oui_suwabe
Who’s Oui?
向来和美发店无缘的Oui果然是RP大爆发了。居然挑了一间HOSTぽい的美发店。
不是说店里的店员多么美型,而是指除了收钱的店员之外,所有店员都是男的,并且服务态度好到Oui喝完水后会有人接过杯子放到桌上,烫头发期间设计师还全程陪聊天。
果然是RP大爆发啊!!!o(≧▽≦)o
回到家里,母上看到后说,“变成大人了”。看来在这之前偶一直是用天生超直的头发冒充离子烫的小孩子=v=
于是,应广大群众(?)的要求,Oui再次RP大爆发,自拍了卷发的照片。
不过拍着拍着就完全串味了= =b
[追记]已经被2个人说照片里的Oui和实际上的Oui不一样了。实际上的Oui不是这样的感觉。若在上海的大街上看到和照片里的人长的一模一样并且整体感觉很像的人,那个人肯定不是Oui。谨记-o-;]]>
2008/02/14 清晰可见
http://ouikt.exblog.jp/6798490/
2008-02-15T23:35:00+09:00
2008-02-16T00:31:21+09:00
2008-02-16T00:29:27+09:00
oui_suwabe
直’s日記翻訳
不过那句“帰さないよ”很可疑= =+难道是偶想歪掉了?
2008/02/14
清晰可见
今天东京天气分外晴朗,连远处的富士山都清晰可见。
不过我虽想用手机来拍,但拍出来的照片还是有些“模糊~不清”啊~。
眼睛看到的则真的很漂亮~。
傍晚时分灿烂的晚霞,好像把心都浸染成了五彩缤纷的颜色。
今天稍微有些空闲的时间,很高兴能向非常照顾我并对我来说很重要的人报告新歌完成并发售的情况。
所以就觉得晚霞格外温柔而强大,还给了我勇气。
对了,Animelo Mix的『高橋直純Trouble Maker』页面里的广播连动栏目。
很高兴最近工作人员更新了很多东西上去。
而作为主持人的自己,我也想更用心地来做这个节目,想和大家一起把这个节目长久地做下去。
为了让无法收听到广播的人也能稍微感受一下节目的氛围而特别制作的「聞かせてちょーだい(让我听一下)」栏目里,本周的广播内容更新后,有人下载来听了后发给我的感想是“从早上起就超级郁闷(笑)w哎呀~想要直ちゃん对我说「帰さないよ(我不会回去的哦)」(*′艸`)”(笑)。
fufufu。如果可以的话,请请听一下吧~♪
今天是情人节。
各位,谢谢你们的美好心意!
o(^▽^)o
TRANSLATED BY Oui
译者注:
1.原文附图,请去NAO的公式网站查看。
2.本译文不接受转载。]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/